“Τῶν δεινῶν”, εἶπα, “προφήτη! Δαίμονα, πουλὶ ἢ ἀγύρτη!
Πειρασμὸς ἢ καταιγίδα κι ἂν σὲ στέλνει στὴ στεριά,
σ’ ἔρημο ἀπομονώμενο, μὰ ἄφοβο καὶ μαγεμένο,
σ’ ἕνα σπίτι στοιχειωμένο ἀπ’ τὸν Τρόμο, πές μου πιὰ.
Πές μου εἰλικρινά, ὑπάρχει βάλσαμο στὴ Γαλαάδ;”
Εἶπε ὁ Κόραξ “Ποτὲ Πιά.”
177 χρόνια έχουν περάσει από την έκδοση του, και μέχρι σήμερα το μνημειώδες έργο “Το Κοράκι” από τον «πατριάρχη» του γοτθικού τρόμου Έντγκαρ Άλαν Πόε, συνεχίζει να γητεύει, να εμπνέει όπως και να προβληματίζει πάνω στα μεγάλα θέματα που αγγίζει – τον έρωτα, την ματαιότητα, τον θάνατο και το μεταφυσικό.
Ο συγγραφέας και ψυχοθεραπευτής Χάρης Βαρούτης, αποπειράται μια νέα μετάφραση πιστή στο τραγικό ύφος του ποιήματος, όπως και μια ψυχο-αναλυτική συνάντηση με τον Πόε σε μια προσπάθεια απάντησης στο παγερό “Ποτέ Πια” του Κορακιού…
Το ποίημα εικονοποιεί με πρωτότυπα ασπρόμαυρα σκίτσα ο Γιώργος Ατάρτης
ΑΝΤΙΓΟΝΗ Τ. –
Το βιβλίο είναι πολύ ενδιαφέρον, από την πρωτότυπη εικονογράφηση, που ταιριάζει απόλυτα στο ύφος του ποιήματος, μέχρι τον συγκινητικό πρόλογο της αγαπημένης δασκάλας του Χ.Β. καθώς και την αφιέρωση του προς όλους τους αναγνώστες του βιβλίου.
Ειδικά η τελευταία παράγραφος της σελίδας 41 από το σημείο “Έχω δυσκολία να αποδεχτώ την απώλεια ανθρώπων από τη ζωή μου”, έως το σημείο “είμαι εξαρτημένος από την ανάγκη για αναγνώριση και αποδοχή από τους άλλους”, νομίζω ότι αντιπροσωπεύει λίγο πολύ όλους μας.
Συγχαρητήρια! Πάντα επιτυχίες!!!
Δημήτρης Θ. –
Μια ιδιαίτερη και αισθαντική μετάφραση, για το Κοράκι, του Έντγκαρ Άλαν Πόε, όπως θα έπρεπε να είναι. Με συγκίνησε η διερεύνηση της ζωής του και τα αυτοβιογραφικά στοιχεία που αναδύονται με μαεστρία από κύριο Βαρούτη που μπορούν να αγγίξουν κάθε αναγνώστη.
Ελεάννα –
Μία εξαιρετική, ταιριαστή μετάφραση.
Μία θαρραλέα προσπάθεια να “ψυχοθεραπεύσει” τον ποιητή τον ίδιο, θαρραλέα όχι τόσο για τη φύση της αυτή καθ’αυτή, αλλά για το πόσο καθρεφτίζουσα καταλήγει να είναι για τον ίδιο τον ΧΒ.
Διάβασέ το και θα δες τον καθρέφτη να παίρνει κλίση ανεπαίσθητα και να σε κοιτά.